自覺心情鬱悶,面目可憎
來讀幾首莎士比亞的14行詩好了


No.5

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這眾目共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老醜:
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶裏,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。


No.18 (原來,這首還挺有名的)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我該把你比作夏天?
你比它可愛,也比它溫婉:
狂風把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短:
天上的眼睛有時太烈,
它那金色的容顏又常變得陰暗:
被機緣或無常的自然所摧折,
芳豔終將雕殘或銷毀。
但是你永恆的夏天永遠不會褪色,
不會損失你這皎潔的紅芳,
也不會讓死神誇口你在他影裏漂泊,
當你在永恒的詩裏與時間同樣長久。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。



No.25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am belov'd,
Where I may not remove nor be remov'd.




讓那些吉星高照的人
到處誇耀他們的地位和高官,
至於我,命運拒絕我這種榮耀,
只暗中獨自賞玩我心裏所歡。
王公的寵臣舒展他們的金葉
不過像太陽下的金盞花,
他們的驕傲在自己身上消滅,
在一皺眉之間,他們的榮華轉眼雕謝。
戰場的名將不管功勞多高,
百戰百勝後只要有一次失手,
便從功名冊上被人一筆勾銷,
畢生的勳勞只落得被遺忘:
那麼,愛人又被愛,我多麼幸福!
我既不會遷徙,又不怕被驅逐。


以上轉貼自網路
http://www.xici.net/b377989/d58882737.htm

創作者介紹

hardin's blog

hardin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()